budova D, 3. patro (3D) | Palác Špork Tlumočnická laboratoř | Palác Špork PC Lab | budova A, 2. patro (2A) | Didaktikon Workshopová místnost | Hlavní sál |
9:00–10:00 Hravě naučná polština
Na chvíli tlumočníkem
Hodinové bloky věnované polštině: krátké lekce polštiny, polské jazykolamy, společné čtení
Beata Mocová
(školy) (R)
| 10:00–11:00
Úvod do simultánního tlumočení
(školy) (R) | 10:00–11:00
Titulkování
Jak vznikají titulky
Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.
Kryštof Herold a Ester Prokešová
(školy) (R) | 10:00–10:30 Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Na workshopech si ukážeme, jak probíhají experimenty testující jazykové učení. Každý účastník workshopu si vyzkouší tři několikaminutové experimenty, společně je vyhodnotíme a zjistíme, co jsme se o novém, neznámém jazyce naučili. Workshop je vhodný pro středoškoláky i dospělou veřejnost, je nutná předchozí rezervace místa. Na workshopy bude navazovat přednáška v 15:00, která principy jazykového učení představí blíže.
Kateřina Chládková, Natalia Nudga, Natálie Kikoťová
(R) | 10:00–11:30 Rychlopěstění písma
Rychlopěstění písma
Vývoj našeho písma od egyptských hieroglyfů po dnešek trval tisíce let – my si ho zopakujeme během pouhé hodinky.
(R) | 9:00–17:00 workshopy bez registrace
– Úlohy z České lingvistické olympiády
– Signs: lingvistická společenská hra |
10:30–11:00 Hravě naučná polština
Na chvíli tlumočníkem
Hodinové bloky věnované polštině: krátké lekce polštiny, polské jazykolamy, společné čtení
Beata Mocová
(školy) (R) | 11:00–12:00
Úvod do simultánního tlumočení
(školy) (R)
| 11:00–12:00
Titulkování
Jak vznikají titulky
Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.
Kryštof Herold a Ester Prokešová
(školy)
| 10:45–11:15 Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Na workshopech si ukážeme, jak probíhají experimenty testující jazykové učení. Každý účastník workshopu si vyzkouší tři několikaminutové experimenty, společně je vyhodnotíme a zjistíme, co jsme se o novém, neznámém jazyce naučili. Workshop je vhodný pro středoškoláky i dospělou veřejnost, je nutná předchozí rezervace místa. Na workshopy bude navazovat přednáška v 15:00, která principy jazykového učení představí blíže.
(R) | | |
12:00–13:00 Hravě naučná polština
Na chvíli tlumočníkem
Hodinové bloky věnované polštině: krátké lekce polštiny, polské jazykolamy, společné čtení
Beata Mocová
(školy) (R) | 12:00–13:00
Úvod do simultánního tlumočení
(školy) (R)
| 12:00–13:00
Titulkování
Jak vznikají titulky
Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.
Kryštof Herold a Ester Prokešová
(školy) (R) | 11:30–12:00 Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Na workshopech si ukážeme, jak probíhají experimenty testující jazykové učení. Každý účastník workshopu si vyzkouší tři několikaminutové experimenty, společně je vyhodnotíme a zjistíme, co jsme se o novém, neznámém jazyce naučili. Workshop je vhodný pro středoškoláky i dospělou veřejnost, je nutná předchozí rezervace místa. Na workshopy bude navazovat přednáška v 15:00, která principy jazykového učení představí blíže.
(R) | | |
13:15–16:00 Workshop (bude doplněno) (R) | 13:00–14:00
Úvod do simultánního tlumočení
(školy) (R)
| 13:00–14:00
Titulkování
Jak vznikají titulky
Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.
Kryštof Herold a Ester Prokešová
(školy) (R)
| 12:15–12:45 Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Co se z jazyka dokážete naučit za pár minut (a ani nevíte, že se učíte?)
Na workshopech si ukážeme, jak probíhají experimenty testující jazykové učení. Každý účastník workshopu si vyzkouší tři několikaminutové experimenty, společně je vyhodnotíme a zjistíme, co jsme se o novém, neznámém jazyce naučili. Workshop je vhodný pro středoškoláky i dospělou veřejnost, je nutná předchozí rezervace místa. Na workshopy bude navazovat přednáška v 15:00, která principy jazykového učení představí blíže.
(R) | | |
| 15:00–16:00
Úvod do simultánního tlumočení
(veřejnost) (R)
| 15:00–16:00
Titulkování
Jak vznikají titulky
Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.
Kryštof Herold a Ester Prokešová
(školy) (R)
| 15:00–16:00 Komunitní tlumočení
Co obnáší komunitní tlumočení
Že je to na úřadech? V roli tlumočníka se z obyčejné pochůzky může rázem stát adrenalinový zážitek! Co když se klient rozhodne dát úplatek? Proč by měl být tlumočník tak trochu psycholog? A jak byste se zachovali vy? Nahlédněte s námi do zákulisí práce komunitních tlumočníků.
Karolína Sýkorová, Veronika Žáčíková, Jana Shugaová
(veřejnost) (R) | | |
| 16:00–17:00
Úvod do simultánního tlumočení
(veřejnost) (R)
| 16:00–17:00
Titulkování
Jak vznikají titulky
Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.
Kryštof Herold a Ester Prokešová
(školy) (R)
| 16:00–17:00 Komunitní tlumočení
Co obnáší komunitní tlumočení
Že je to na úřadech? V roli tlumočníka se z obyčejné pochůzky může rázem stát adrenalinový zážitek! Co když se klient rozhodne dát úplatek? Proč by měl být tlumočník tak trochu psycholog? A jak byste se zachovali vy? Nahlédněte s námi do zákulisí práce komunitních tlumočníků.
Karolína Sýkorová, Veronika Žáčíková, Jana Shugaová
(veřejnost) (R) | | |