EDJ23: Workshopy

čas lektormístonázevanotacekapacita
10:00–11:00Beata Mocová3DHravá polštinaHodinový blok věnovaný polštině pro děti od 8 do 15 let. Krátké jazykově lekce, polské
jazykolamy, společné čtení fragmentů polských pohádek, dílny, koláže nebo jazykový kvíz se
zkušenou lektorkou Beatou Mocovou z Polského institutu v Praze.
30
11:30–12:30Beata Mocová3DHravá polština30
10:00–11:30Teresa Wrońska3AJidiš píseň s Teresou WrońskouSpolečný zpěv židovských lidových písní v jidiš uvádí pianistka a skladatelka Teresa Wrońska, která působí v Židovském divadle ve Varšavě, spolu s judaistkou a polonistkou Hanele Palkovou. Znalost jidiš není nutná, texty budou připraveny v transkripci.
Ve spolupráci s Židovským muzeem v Praze a Polským institutem v Praze.
30
12:00–13:00Hanna Makurat-SnuzikSuterén EKašubština
(v rámci minilekcí)
Kašubština je poslední živý jazyk „pomořanských Slovanů“, který se zachoval v oblasti kolem polského Gdaňsku. Patří do západoslovanské větve, po staletí ho ovlivňovala polština a němčina. Kašubštinu a kulturu Kašubů interaktivně představí profesorka Hanna Makurat-Snuzik z Gdaňské univerzity. Pro děti od 12 let.

Ve spolupráci s Polským institutem v Praze a Německým historickým institutem ve Varšavě.
30
13:00–14:00Jiří Muryc, Simona Mizerová3DTěšínské nářečíJeden ze slezských dialektů polsko-českého pohraničí představí interaktivní formou Jiří Muryc, vedoucí slavistiky a polonistiky na Ostravské univerzitě, a ostravská polonistka Simona Mizerová. „Po našymu“ se mluví na Jablunkovsku, Těšínsku či Karvinsku. Pro děti
od 12 let.
Ve spolupráci s Polským institutem v Praze a Filozofickou fakultou Ostravské univerzity.
30
11:00–12:00Jan BičovskýDidaktikonRychlopěstění písmaVývoj našeho písma od egyptských hieroglyfů po dnešek trval tisíce let – my si ho zopakujeme během pouhé hodinky.40
10:00–11:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 101, Šporkův palácTitulkování (školy)Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem.14
11:00–12:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 101, Šporkův palácTitulkování (školy)14
12:00–13:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 101, Šporkův palácTitulkování (školy)14
15:00–16:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 101, Šporkův palácTitulkování (veřejnost)14
16:00–17:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 101, Šporkův palácTitulkování (veřejnost)14
17:00–18:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 101, Šporkův palácTitulkování (veřejnost)14
11:00–12:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 213, Šporkův palácKomunitní tlumočení (školy)Že je to na úřadech? V roli tlumočníka se z obyčejné pochůzky může rázem stát adrenalinový zážitek! Co když se klient rozhodne dát úplatek? Proč by měl být tlumočník tak trochu psycholog? A jak byste se zachovali vy? Nahlédněte s námi do zákulisí práce komunitních tlumočníků.14
12:00–13:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 213, Šporkův palácKomunitní tlumočení (školy)14
15:00–16:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 213, Šporkův palácKomunitní tlumočení (veřejnost)14
16:00–17:00kolektiv z Ústavu translatologie FF UKmístnost 213, Šporkův palácKomunitní tlumočení (veřejnost)14
9:30–10:15Kateřina Chládková et al.DidaktikonCo nám pomáhá (a co spíše ne) naučit se nový jazyk a jak vnímáme cizí přízvuk?Na workshopech si vyzkoušíme dva krátké experimenty. Jeden z nich nám ukáže, jak si jazykové učení můžeme ulehčit a jak naopak znesnadnit. Také si vyzkoušíme, jestli poznáme cizí a regionální přízvuk v češtině, a jak přízvuk ovlivňuje naše postoje k druhým20
10:15–11:00Kateřina Chládková et al.DidaktikonCo nám pomáhá (a co spíše ne) naučit se nový jazyk a jak vnímáme cizí přízvuk?20
11:30–12:30Kateřina Chládková et al.2ACo nám pomáhá (a co spíše ne) naučit se nový jazyk a jak vnímáme cizí přízvuk?20