čas | lektor | místo | název | anotace | kapacita |
---|---|---|---|---|---|
10:00–11:00 | Beata Mocová | 3D | Hravá polština | Hodinový blok věnovaný polštině pro děti od 8 do 15 let. Krátké jazykově lekce, polské jazykolamy, společné čtení fragmentů polských pohádek, dílny, koláže nebo jazykový kvíz se zkušenou lektorkou Beatou Mocovou z Polského institutu v Praze. | 30 |
11:30–12:30 | Beata Mocová | 3D | Hravá polština | 30 | |
10:00–11:30 | Teresa Wrońska | 3A | Jidiš píseň s Teresou Wrońskou | Společný zpěv židovských lidových písní v jidiš uvádí pianistka a skladatelka Teresa Wrońska, která působí v Židovském divadle ve Varšavě, spolu s judaistkou a polonistkou Hanele Palkovou. Znalost jidiš není nutná, texty budou připraveny v transkripci. Ve spolupráci s Židovským muzeem v Praze a Polským institutem v Praze. | 30 |
12:00–13:00 | Hanna Makurat-Snuzik | Suterén E | Kašubština (v rámci minilekcí) | Kašubština je poslední živý jazyk „pomořanských Slovanů“, který se zachoval v oblasti kolem polského Gdaňsku. Patří do západoslovanské větve, po staletí ho ovlivňovala polština a němčina. Kašubštinu a kulturu Kašubů interaktivně představí profesorka Hanna Makurat-Snuzik z Gdaňské univerzity. Pro děti od 12 let. Ve spolupráci s Polským institutem v Praze a Německým historickým institutem ve Varšavě. | 30 |
13:00–14:00 | Jiří Muryc, Simona Mizerová | 3D | Těšínské nářečí | Jeden ze slezských dialektů polsko-českého pohraničí představí interaktivní formou Jiří Muryc, vedoucí slavistiky a polonistiky na Ostravské univerzitě, a ostravská polonistka Simona Mizerová. „Po našymu“ se mluví na Jablunkovsku, Těšínsku či Karvinsku. Pro děti od 12 let. Ve spolupráci s Polským institutem v Praze a Filozofickou fakultou Ostravské univerzity. | 30 |
11:00–12:00 | Jan Bičovský | Didaktikon | Rychlopěstění písma | Vývoj našeho písma od egyptských hieroglyfů po dnešek trval tisíce let – my si ho zopakujeme během pouhé hodinky. | 40 |
10:00–11:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 101, Šporkův palác | Titulkování (školy) | Zajímá vás, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? A jak se liší od dabingu? Přijďte si poslechnout něco málo o základech práce s textem v titulcích a sami si vyzkoušet otitulkovat krátké video. Pracovat budeme v češtině, takže není potřeba vládnout žádným cizím jazykem. | 14 |
11:00–12:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 101, Šporkův palác | Titulkování (školy) | 14 | |
12:00–13:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 101, Šporkův palác | Titulkování (školy) | 14 | |
15:00–16:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 101, Šporkův palác | Titulkování (veřejnost) | 14 | |
16:00–17:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 101, Šporkův palác | Titulkování (veřejnost) | 14 | |
17:00–18:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 101, Šporkův palác | Titulkování (veřejnost) | 14 | |
11:00–12:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 213, Šporkův palác | Komunitní tlumočení (školy) | Že je to na úřadech? V roli tlumočníka se z obyčejné pochůzky může rázem stát adrenalinový zážitek! Co když se klient rozhodne dát úplatek? Proč by měl být tlumočník tak trochu psycholog? A jak byste se zachovali vy? Nahlédněte s námi do zákulisí práce komunitních tlumočníků. | 14 |
12:00–13:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 213, Šporkův palác | Komunitní tlumočení (školy) | 14 | |
15:00–16:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 213, Šporkův palác | Komunitní tlumočení (veřejnost) | 14 | |
16:00–17:00 | kolektiv z Ústavu translatologie FF UK | místnost 213, Šporkův palác | Komunitní tlumočení (veřejnost) | 14 | |
9:30–10:15 | Kateřina Chládková et al. | Didaktikon | Co nám pomáhá (a co spíše ne) naučit se nový jazyk a jak vnímáme cizí přízvuk? | Na workshopech si vyzkoušíme dva krátké experimenty. Jeden z nich nám ukáže, jak si jazykové učení můžeme ulehčit a jak naopak znesnadnit. Také si vyzkoušíme, jestli poznáme cizí a regionální přízvuk v češtině, a jak přízvuk ovlivňuje naše postoje k druhým | 20 |
10:15–11:00 | Kateřina Chládková et al. | Didaktikon | Co nám pomáhá (a co spíše ne) naučit se nový jazyk a jak vnímáme cizí přízvuk? | 20 | |
11:30–12:30 | Kateřina Chládková et al. | 2A | Co nám pomáhá (a co spíše ne) naučit se nový jazyk a jak vnímáme cizí přízvuk? | 20 |